„Santaka“ / Dokumentų vertimas. Kaip rasti profesionalą? / Aktualu

santaka.info
Vilkaviškio krašto laikraštis


Orai Vilkaviškyje


Siūlykite temą

Fotografuokite, filmuokite ir atsiųskite mums savo medžiagą
Didesnes nei 10Mb dydžio bylas prašome siųsti per wetransfer.com.

Taip pat galite parašyti mums el. pašto adresu redakcija@santaka.info arba susisiekti tiesiogiai su mūsų žurnalistais.

Straipsnių paieška

Skelbimai

Internetu galite užsisakyti asmeninį skelbimą „Santakoje“.

Skelbimai svetainėje

Skelbimų kol kas nėra. Atsiųskite savo skelbimą! (Kaina - 2 €)


Vieta ir darbo laikas



Redakcijos darbo laikas:
Darbo dienomis - 8-17 val.
Pietų pertrauka - 12-13 val.

„Santaka“ / Aktualu

Dalinkitės:  


Dokumentų vertimas. Kaip rasti profesionalą?


Rinkos pasiūla pastaruoju metu yra nepaprastai didelė, bet esminės tiekėjų grupės tėra kelios: vertimų biurai bei laisvai samdomi vertėjai. Vertinant iš klientų perspektyvos, nemenka užduotis išsirinkti į ką vertėtų kreiptis. pagalbos. Tiek vienas, tiek kitas variantas turi savitų privalumų bei trūkumų, kuriuos būtina įvertinti prieš priimant sprendimą. Yra ne vienas esminis faktorius, kurį privalu apsvarstyti.

Dokumentų vertimas: ką įvertinti

Paslaugų kokybė - esminis faktorius, kurio pirmiausia tikimasi iš vertimo paslaugas siūlančių asmenų. Be to, nepaprastai svarbus gebėjimas darbus atlikti paisant sutarto termino. Žinoma, tam reikalui visada vertėtų pasirašyti darbų atlikimų sutartį. Joje būtina numatyti ne tik kainą, bet ir darbų atlikimo terminus.

Neretai vyrauja nuomonė, jog laisvai samdomi vertėjai jausis suinteresuoti savo darbą padaryti kaip tik įmanoma kokybiškiau, nes jie komunikuoja asmeniškai ir tuo pačiu metu būna susitelkę vien į projektą, bet yra ir dar viena tokio medalio pusė – didžioji dalis vertimų biurų darbus perduoda jau papildomai įvertintus gimtakalbio redaktoriaus.

Visgi vertėjas bei redaktorius – ne vienas ir tas pats. Šių specialistų darbo specifika nėra vienoda. Kai prireikia ne vien tikslaus vertimo, bet ir teksto, kurio stilius bei kiti kokybiškai išverstam tekstui būdingi elementai atitiktų norminius reikalavimus, svarbu įsitikinti, ar vadinamieji frylanceriai gebės suteikti norimo lygio paslaugas.


Kokybiškas teksto vertimas

Dar vienas svarbus dalykas, garantuojantis vertimo kokybę – tokio darbo procese pasitelkiamos CAT įrankių galimybės. Biurai dažniausiu atveju savo darbe pasitelkia tokias vertimo programas: „Transit“ ir „DejaVu“, siekiant sudaryti terminų bazes, paisyti vientisumo, tikslumo faktoriaus, verčiant tų pačių klientų medžiagas. Vertimo programos taipogi gali padėti sutaupyti marias laiko, kas reikšminga ne tik klientui, bet ir minėtas paslaugas teikiančioms įmonėms, įgyvendinančioms didžiulės apimties projektus.

Vertėtų pažymėti, kad minima programinė įranga gana brangiai kainuoja, tad dažniausiai laisvai samdomi specialistai nėra suinteresuoti tokią įsigyti, tad dokumentų vertinimas gali pareikalauti daugiau laiko, o terminija ne trumpalaikių projektų atvejais gali netekti tikslumo.

Terminų paisymas

Verslo pasaulyje teigiama, jog laikas kainuoja pinigus. Laisvai samdomi vertėjai gali būti užimti kitais užsakymais, todėl teks luktelėti, kol jie atsilaisvins. Be jokios abejonės, jei prireikia itin skubaus vertimo, visada galima mėginti susitarti dėl dosnesnio darbo apmokėjimo ir, labai tikėtina, vertėjas pakeis savo darbotvarkę, kad užsakymas būtų atliktas pirmumo tvarka.


Įmonės šioje situacijoje pranašesnės, nes turi gausybę vertėjų, todėl nereikia laukti, kol bus baigti vieni darbai, kadangi įprastai biuras suinteresuotas atlikti paslaugas per kaip tik įmanoma trumpesnį laiko tarpą. Be kita ko, vertimo biurai paprastai stengiasi itin skrupulingai paisyti sutarto termino, todėl netgi atsiradus neplanuotoms aplinkybėms, tarkim, apsirgus vertėjui, iškilus techninėms problemoms, klientas dažniausiai apie tai nė nesužino, nes sulaukia savo užsakymo aptartu laiku, nes vertimų biurai nestokoja visokeriopų galimybių darbus perduoti kitiems specialistams, tokiu būdu garantuojant, jog vertimas bus baigtas terminui nespėjus pasibaigti.

Būtina paminėti, kad vertimų biurai paprastai turi nusistatę minimalius įkainius, kuriuos retai kada ignoruoja, bet į šią kainą dažniausiai įskaičiuojamos ir kitos papildomos paslaugos: redagavimas, teksto formatavimo paslauga, vertimo susegimas bei patvirtinimas oficialiu antspaudu, išverstos medžiagos pateikimas pačiais įvairiausiais formatais, pristatymas klientams bei kt. Visada vertėtų užsukti į vertimų biurą, jei ant pečių užgriuvo didžiulės apimties projektas arba kai turimas trumpas terminas.



Publikuota: 2020-01-10 13:27:26

Komentarai:





Jūs naršote standartinę svetainės versiją.
Perjungti į mobiliąją versiją?



Atgal į pradžios puslapį





Šiame numeryje

* Jubiliejų švenčiantis prelatas: „Duonos be plutos nebūna“
* Salomėja Nėris: palikti poetės vardą ar naikinti?
* Beržų kirtėjai išgąsdino žmones: ar išliks Ripkaus giraitė?
Laikraštis leidžiamas antradieniais
ir penktadieniais.






Apklausa


Paskutinį kovo sekmadienį bus įvestas vasaros laikas. Teks anksčiau keltis, bet vakarais bus ilgiau šviesu. Ar laukiate to?
Taip.
Ne.
Man jokio skirtumo.
Vasaros laikas galėtų būti visada.



Kalbos patarimai

Kuri forma taisyklinga: „paties“ ar „pačio“?
Pirmenybė teikiama įvardžio „pats“ kilmininkui „paties“. Vis dėlto forma „pačio“ klaida nėra laikoma, ji vertinama kaip šalutinis normos variantas, tinkantis laisviesiems stiliams, pvz.: Paties (pačio) pirmininko reikėtų paklausti. Teko sugrįžti prie to paties (pačio) nutarimų punkto.



Šūksniai



Nuorodos

Statistika



Hey.lt - Interneto reitingai


„Santakos laikraštis“

Uždaroji akcinė bendrovė
Vilniaus g. 23, Vilkaviškis.
Tel. (8 342) 20 805.
E-paštas: redakcija@santaka.info

© 2005-2024 Visos teisės saugomos. Svetainėje paskelbtą informaciją bei nuotraukas be „Santakos“ redakcijos sutikimo draudžiama naudoti kitose svetainėse arba platinti kuriuo nors kitu pavidalu.

Rekvizitai

ISSN 2538-8533
Įmonės kodas - 185137471
PVM kodas - LT851374716
a/s LT184010040100020347

soc. tinklai