|
||||||||||||||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
Siūlykite temą
Straipsnių paieška
Skelbimai
Internetu galite užsisakyti asmeninį skelbimą „Santakoje“.
|
„Santaka“ / Aktualu
Paslaugų kokybė - esminis faktorius, kurio pirmiausia tikimasi iš vertimo paslaugas siūlančių asmenų. Be to, nepaprastai svarbus gebėjimas darbus atlikti paisant sutarto termino. Žinoma, tam reikalui visada vertėtų pasirašyti darbų atlikimų sutartį. Joje būtina numatyti ne tik kainą, bet ir darbų atlikimo terminus. Neretai vyrauja nuomonė, jog laisvai samdomi vertėjai jausis suinteresuoti savo darbą padaryti kaip tik įmanoma kokybiškiau, nes jie komunikuoja asmeniškai ir tuo pačiu metu būna susitelkę vien į projektą, bet yra ir dar viena tokio medalio pusė – didžioji dalis vertimų biurų darbus perduoda jau papildomai įvertintus gimtakalbio redaktoriaus. Visgi vertėjas bei redaktorius – ne vienas ir tas pats. Šių specialistų darbo specifika nėra vienoda. Kai prireikia ne vien tikslaus vertimo, bet ir teksto, kurio stilius bei kiti kokybiškai išverstam tekstui būdingi elementai atitiktų norminius reikalavimus, svarbu įsitikinti, ar vadinamieji frylanceriai gebės suteikti norimo lygio paslaugas. Dar vienas svarbus dalykas, garantuojantis vertimo kokybę – tokio darbo procese pasitelkiamos CAT įrankių galimybės. Biurai dažniausiu atveju savo darbe pasitelkia tokias vertimo programas: „Transit“ ir „DejaVu“, siekiant sudaryti terminų bazes, paisyti vientisumo, tikslumo faktoriaus, verčiant tų pačių klientų medžiagas. Vertimo programos taipogi gali padėti sutaupyti marias laiko, kas reikšminga ne tik klientui, bet ir minėtas paslaugas teikiančioms įmonėms, įgyvendinančioms didžiulės apimties projektus. Vertėtų pažymėti, kad minima programinė įranga gana brangiai kainuoja, tad dažniausiai laisvai samdomi specialistai nėra suinteresuoti tokią įsigyti, tad dokumentų vertinimas gali pareikalauti daugiau laiko, o terminija ne trumpalaikių projektų atvejais gali netekti tikslumo. Verslo pasaulyje teigiama, jog laikas kainuoja pinigus. Laisvai samdomi vertėjai gali būti užimti kitais užsakymais, todėl teks luktelėti, kol jie atsilaisvins. Be jokios abejonės, jei prireikia itin skubaus vertimo, visada galima mėginti susitarti dėl dosnesnio darbo apmokėjimo ir, labai tikėtina, vertėjas pakeis savo darbotvarkę, kad užsakymas būtų atliktas pirmumo tvarka. Įmonės šioje situacijoje pranašesnės, nes turi gausybę vertėjų, todėl nereikia laukti, kol bus baigti vieni darbai, kadangi įprastai biuras suinteresuotas atlikti paslaugas per kaip tik įmanoma trumpesnį laiko tarpą. Be kita ko, vertimo biurai paprastai stengiasi itin skrupulingai paisyti sutarto termino, todėl netgi atsiradus neplanuotoms aplinkybėms, tarkim, apsirgus vertėjui, iškilus techninėms problemoms, klientas dažniausiai apie tai nė nesužino, nes sulaukia savo užsakymo aptartu laiku, nes vertimų biurai nestokoja visokeriopų galimybių darbus perduoti kitiems specialistams, tokiu būdu garantuojant, jog vertimas bus baigtas terminui nespėjus pasibaigti. Būtina paminėti, kad vertimų biurai paprastai turi nusistatę minimalius įkainius, kuriuos retai kada ignoruoja, bet į šią kainą dažniausiai įskaičiuojamos ir kitos papildomos paslaugos: redagavimas, teksto formatavimo paslauga, vertimo susegimas bei patvirtinimas oficialiu antspaudu, išverstos medžiagos pateikimas pačiais įvairiausiais formatais, pristatymas klientams bei kt. Visada vertėtų užsukti į vertimų biurą, jei ant pečių užgriuvo didžiulės apimties projektas arba kai turimas trumpas terminas. Publikuota: 2020-01-10 13:27:26 Komentarai:Jūs naršote standartinę svetainės versiją. Perjungti į mobiliąją versiją?
Atgal į pradžios puslapį
|
Šiame numeryje
* Laukia nuožmi kova: susirungs A. Butkevičius ir J. Juškauskas * Seniausia neformaliojo ugdymo įstaiga atšventė du jubiliejus * Žolininkė Jūratė: „Reikia suderinti tiek tradicinę, tiek netradicinę mediciną“ Laikraštis leidžiamas antradieniais ir penktadieniais.
|
||||||||||||
|