Elena SABALIAUSKIENĖ
Rami vasaros popietė. Kavinėje prie gretimo stalelio sėdi pagyvenęs ponas ir jau kuris laikas varto storą meniu, arba valgiaraštį. Matyt, jam iš tiesų nelengva išsirinkti.
Pagaliau prie jo žvitriai prieina jaunutė padavėja.
– Laba diena! Ką pageidausite užsisakyti?
– Aš, panele, turbūt tame meniu ne viską suprantu… Seniai lankiausi Lietuvoje. Žinote, norėčiau ko nors lietuviško, kaimiško…
– Aha, gerai. Turime buljono su frikadelkomis, pikantiškos voveruškų, tomatų sriubos…
– Hmm, gal tada geriau atneškite lietuviškų didžkukulių.
– Ko? A, cepelinai pasibaigė. Bet turime befstrogeną, bifšteksą su bulvytėmis tipo fry, mėsos zrazų, veršienos ragu…
– Palaukite, palaukite, turbūt sapnuoju! Ar aš tikrai parvykau į brangią savo tėvų šalelę, ar sėdžiu kokioje tavernoje?!
– Tai pokštininkas! Kokioje dar tavernoje? Čia Lietuva!
– Atleiskite, panele, man taip pasirodė… Tvanku pasidarė, norėčiau ko nors gaivaus atsigerti, – šluostosi prakaitą ponas.
– Turime visko: „Fantos“, „Spraito“, „Coca–Colos“, lietuviško kvaso…
– Ne, ne…
– Tai ko jūs pagaliau norite?! – trūksta kantrybė žaviajai padavėjai.
– Ačiū, turbūt eisiu bent lietuvišku oru pakvėpuoti, – sunkiai pakyla ponas, matyt, priblokštas tokių akivaizdžių pokyčių išsiilgtoje tėvynėje.
Ką gi, garbusis ponas iš užjūrio kavinėje nieko lietuviško nerado. Argi iš tiesų? Aptarkime, kaip būtų galima gražiai lietuviškai įvardyti kai kuriuos patiekalus:
befstrogenas – gabalėliais spirginta jautiena;
bifšteksas – žlėgtainis;
buljonas – sultinys;
bulvytės fry – gruzdintos bulvytės;
frikadelės, galkutės – mėsos kukulaičiai;
ragu – troškinys;
rostbifas – jautienos kepsnys;
voveruškos – voveraitės;
zrazai – mėsos suktiniai, vyniotiniai.
Nevartotinos svetimybės (barbarizmai) atėjo į mūsų kalbą su greitojo maisto produktais, tačiau po truputį jau prigyja lietuviški pavadinimai.
Kultūringas tautietis stengsis juos įsiminti ir vartoti:
čipsai – bulvių traškučiai;
burgeris – suvožtinis;
čyzburgeris – sūrainis, sūrio suvožtinis;
hamburgeris – mėsainis, mėsos suvožtinis;
fišburgeris – žuvainis, žuvies suvožtinis;
hotdogas – dešrainis;
miusliai – dribsniai, javainiai;
popkornai – kukurūzų spragėsiai;
snekas, sneikas – užkandis, užkandukas;
steikas – amerikietiškas kepsnys, didkepsnis;
submarinas – laivinis (laivo pavidalo) sumuštinis.
Žinoma, dar esame neatsikratę kai kurių slavizmų, germanizmų ir kitokių barbarizmų:
baumkuchas, baumkuchenas – šakotis;
chrustai – žagarėliai, auselės;
čerešnės – trešnės;
košeliena – šaltiena;
kvasas – gira;
pončka – spurga;
prosai – soros, sorų kruopos;
sosiskos – dešrelės;
tomatai – pomidorai;
Na, šį kartą pakaks. Jei mūsų kalbos vartosenoje neliktų nepageidautinų svetimybių, kitą kartą Amerikos lietuvis tikrai atpažintų tėvynę Lietuvoje.
Parašykite komentarą
Tik prisijungę vartotojai gali komentuoti.